daríë: (a respectful title for) one whose accomplishments are known and admired, but do not extend to those of an Excellence or Exquisite; could reasonably be glossed “lord” or “lady” in the nominative (rare usage), and “ser” or “sera” in the vocative (common usage). In the modern era, with the obsolescence of the servile darëssef, functions as a general-purpose term of address for any sophont whose competence and worth is known or politely presumed.
from daráv (“person”), and íë (honorable affix).
Among the things I am kicking around today are future possibilities for the Word-of-the-Day feature. I’ve got some interesting ones in the form of words which have distinct values implied – say, “greed” – which necessarily require multiple translations – “ambition”, for example, or “compromise” – or whose closest equivalent have very different nuances and whose literal meaning can only be expressed by rather awkward circumlocution – such as our “professional”.
And then I thought of one real fun job to translate into their language. How, exactly, would one translate “social justice” into Eldraeic?
(Bearing in mind that the literal gloss, tramoníë saráv, lit. “a society-kind-of-justice”, would actually mean “international arbitration”.)
So let’s have a little informal competition, here. The best circumlocution, using only the sorts of concept which are native to the language, is an awkward phrase that comes out as, roughly, “the coercive enforcement of a sophont-owner’s preferred group-level outcomes upon the involuntarily coadunated”.
Think you can do better? Offer your best circumlocution in the comments, and we’ll see if it passes the Conclave of Linguistics and Ontology.
(But remember, and this is important now: the aim here is to provide the translation that a charitable translator working around the constraints of a language that doesn’t have a background tradition of compressed euphemisms would come up with. We’re not going for “the Worlds’ snarkiest value judgement”, nor are we going all-out to offend people in the real world, here, especially any who might find squeezing the concept into an unhelpful vocabulary an interesting game; it’s supposed to be a fun little conlanging exercise. Don’t let me down here, folks.)
ulquordaëälathdar: (lit. “impossible-knowledge-person”, derog.) Agnostic; (Flamic) an adherent to the Agnostic Heresy; one who holds that certain or all knowledge cannot be known, i.e., is intrinsically unknowable, rather than simply unknown, or circumstantially unknowable due to lack of necessary epistemic tools or cognitive capacity.
from ulquordaëlin (“impossible”, itself from ulquor, the degree quantifier of absolute absence, and daëlin “probability, chance”), alath (“knowledge”) and dar (“person”).
vaníälathdar: (lit. “beyond-knowledge-person”) Ultracrepidarian, or less formally, “bullshitter”; one who holds and/or gives opinions on matters which are beyond their knowledge.
sef-affiën: flying fish; lit. “spume-dancer”
from Old Cestian sef (“spume, the foam at the crest of a wave”) and affiën (“dancer, to dance”).
ulath-urlar: The lowest form of self-deception; being deceitfully kind to oneself, and needlessly flattering the prettiness of one’s adopted worldview.
(Trying out a new irregular feature…)
alathkháln (n.): The pain that comes from new understanding; the quale of collapsing certainty.