Circumlocution: A Way Of Talking Around Something

Among the things I am kicking around today are future possibilities for the Word-of-the-Day feature. I’ve got some interesting ones in the form of words which have distinct values implied – say, “greed” – which necessarily require multiple translations – “ambition”, for example, or “compromise” – or whose closest equivalent have very different nuances and whose literal meaning can only be expressed by rather awkward circumlocution – such as our “professional”.

And then I thought of one real fun job to translate into their language. How, exactly, would one translate “social justice” into Eldraeic?

(Bearing in mind that the literal gloss, tramoníë saráv, lit. “a society-kind-of-justice”, would actually mean “international arbitration”.)

So let’s have a little informal competition, here. The best circumlocution, using only the sorts of concept which are native to the language, is an awkward phrase that comes out as, roughly, “the coercive enforcement of a sophont-owner’s preferred group-level outcomes upon the involuntarily coadunated”.

Think you can do better? Offer your best circumlocution in the comments, and we’ll see if it passes the Conclave of Linguistics and Ontology.

(But remember, and this is important now: the aim here is to provide the translation that a charitable translator working around the constraints of a language that doesn’t have a background tradition of compressed euphemisms would come up with. We’re not going for “the Worlds’ snarkiest value judgement”, nor are we going all-out to offend people in the real world, here, especially any who might find squeezing the concept into an unhelpful vocabulary an interesting game; it’s supposed to be a fun little conlanging exercise. Don’t let me down here, folks.)